Who never?

When I was younger my maternal grandmother lived with us. As my parents both worked, she helped raising both my sister and I. It’s been some years now that she’s no longer with us, but among many memories that I’ve got of her, there’s a particular keepsake, a Danone cream cheese glass cup featuring Bugs Bunny, part of a bigger collection, that she kept for me as a gift — I’ve always loved Looney Tunes.

Everyone in my family knows this one glass is special for me: although I don’t forbid anyone to use it, they all know they must take as much care as they possibly can to handle it, specially when it’s time to do the dishes.

Now join this piece of information with another one: our dish rack isn’t the biggest one, so sometimes cups tend to be piled up while drying.

Danone glasses. Mine is on the left.

Fast forward to last weekend. My son was doing the dishes as he so many times does, and piled up some glasses in the rack we have here, among which my special Bugs Bunny keepsake. Needless to say Murphy striked that very moment — and my glass got stuck with another one, pretty much in the fashion pictured at the top of this text.

Now, I’ve been there before. Some glasses we had got broke the moment we tried to separate them, in similar situations. Knowing this could happen, I couldn’t afford that happening with that glass. That’s when I went to YouTube looking for ways to properly separate two stuck glasses.

And I found an answer, thanks to the Manual do Mundo YouTube channel. This is one of the most famous Brazilian channels, dedicated to science and experimentations in general, and thank God there was a video teaching how to use simple physics to separate glasses.

For anyone out there undergoing the same situation, despair not. All you gotta do is fill the glass on the top with ice cubes and water, so it gets cold and starts contracting. At the same time, heat water inside a ceramic mug for about 40 seconds so it gets warm and dive the bottom glass inside, so it starts to get hotter, dilating.

In practice, the coldness will make the top glass wall temporarily narrow, and the bottom glass temporarily widen. After approximately 30 to 45 seconds, all you’ve got to do is to gently pull the top glass out of the bottom one, releasing it in a very nice and practical physics demonstration.

✱ My two week vacations finished this week, so last Monday was time to return to work. I feel blessed every single day for having the opportunity to work from home — only occasionally going to the office, so I cannot say anymore, for sometime now, that I had the opportunity to stay home, because I’m always home these days. Still, it was very nice to be able to spend 15 days resting from work. Although I couldn’t fulfill my goal of finishing the reading of two books I was reading, I used my time to help my son with all the preparations we could see about for his (hopefully) upcoming scholarship. This included a real marathon where we went to medical appointments, blood tests, hours spent at notary publics (again) and translating documents. Now, I know every person has their own notion of fun, but believe me when I say that all of this was fun for me, specially because I know somehow I’m contributing with my son’s future.

✱ In terms of work, getting back was… intense. I’m involved in a very important activity which will need to deliver results between the end of this month and the beginning of September, and from day one, right from when I logged in again, I’ve been dedicated to it. It’s been challenging, but in a good way, as it has allowed me to learn a lot, and counting on the help of good friends. As the week went by, I could properly direct matters in a satisfactory way, so I’m both content and thrilled.

✱ It’s true I didn’t advance with the books I had planned to finish reading during vacations, but that didn’t prevent me from starting to read two new ones (yeah, tsundoku, remember?), both related to Japanese. The first one is Making Sense of Japanese, by author Jay Rubin, which while not intending to be a book about grammar in itself, ends up doing a fine role of explaining the language. The second book is 80/20 Japanese, by author Richard Webb — which I started reading later but has proven to be very nice in terms of demystifying the language. Now, I’m not a native English speaker myself, and that could represent a problem to me, as both works are meant to native speakers, but they are very clear and I’m certainly profiting from the new knowledge I’m having access to. If you happen to want to start learning Japanese, I can recommend both books, at least from what I’ve read so far.

✱ I must admit that I’ve been getting used to (most of) the ひらがな (hiragana) syllables I’m studying. I’m mostly using the Maru Kana app on iOS now, which I’ve found the most funny and nicest way to practice. I’ve also managed to get well used to だくおん (dakuon), small differences in the sound of Japanese introduced when the ゛(dakuten, or ten-ten) or the ゜(handakuten, or maru) diacritics are added to normal syllables, making becoming , or becoming , for example. I have almost com to the point of starting to practice かたかな (katakana), but I feel I’m still struggling with (actually, confusing) the N (na, な) and M (ma, ま) character columns, as I’ve highlighted in the image above. Not sure why I’m confusing them at this point, but I’ll certainly overcome this obstacle by keeping to practice.

✱ After many, many weeks in a row without playing anything at my computer, I’ve come back to gaming (even though it was only for a single day). And it all happened because of a new roguelike I came across while watching random videos from Olexa, one of my favorite youtubers when it comes to reviewing new games. The game’s name is Another Farm Roguelike: one could say it is all about farming, but it is not… unless you deliberately want to, choosing the farmer to start. You can also be a lumberjack, a beekeeper, a merchant, a wizard… or even a dog! In essence, all you’ve got to do is to survive for 5, 6, 7 or 8 weeks depending on the difficulty level you choose — what doesn’t change is that every 7 days you’ve got to pay an ammount of money (as if it was a rent) to continue. Failing to do so means game over. In order to get money you can plant and harvest crops, gather resources, raise farm animals, fish and mine ores, among other things. Everything can be sold in this game. And every week, the rent goes up. A lot. Anyways, I fell in love with it while watching the gameplay and, to my surprise, when I went to Steam to check its price, I found out not only it is a very cheap gem, but also that it was in sale, for 50% off. I paid USD 0.66 for it… a real steal!

“Japanese is very simple to speak compared with other languages. There are no articles, no ‘the,’ ‘a,’ or ‘an.’ No verb conjugations or infinitives…Yukimasu means I go, but equally you, he, she, it, we, they go, or will go, or even could have gone. Even plural and singular nouns are the same. Tsuma means wife, or wives. Very simple.”

“Well, how do you tell the difference between I go, yukimasu, and they went, yukimasu?”

“By inflection, Anjin-san, and tone. Listen: yukimasuyukimasu.”

“But these both sounded exactly the same.”

“Ah, Anjin-san, that’s because you’re thinking in your own language. To understand Japanese you have to think Japanese. Don’t forget our language is the language of the infinite. It’s all so simple, Anjin-san.”

Mariko, in James Clavell’s Shōgun

✱ My son received good news, again, this week. He’s now passed the national stage in his quest to obtain a Japanese college scholarship. The analysis process finished last July, 24th, and this means he’s now one of the Brazilian candidates who’s eligible to travel to Japan. From what I understand, now the only thing between him and the actual travel and scholarship is MEXT’s global stage: as this study opportunities are opened on a yearly basis to candidates worldwide, once each country where there are candidates select their approved ones, MEXT double-checks their available budget. As there’s not really a maximum number of approved candidates per country, anything from everyone, everywhere being approved to no one being approved could happen. The final answer, coming straight from the Japanese government, is due to be published by December this year. So all we can do here is to keep supporting our son with lots of positive thinking and good vibes.

✱ Parallel to all this waiting that’ll take place now, I’ve spent some of my vacations time this week driving my son around: there were still medical exams to be made, documents to be taken care of and other small details. I wasn’t planning on traveling anywhere, anyway, because I already kinda knew it would be necessary, so it felt nice spending this time helping him with what I could.

✱ I’ve unconsciously stopped reading books this week. I had plans to advance (and maybe even finish reading) two thick volumes I started a while ago, namely The Fiery Cross, the sixth chapter in the Outlander series, and The Elven Star, second in The Death Gate Cycle series, but ended up reading none of them, what will certainly impair my goal. Instead, I’ve been practicing ひらがな (hiragana) approaching it in a brute force strategy, as to say. To do so, I’ve used a couple of apps that allow me to see the kanas and tentatively write them on the screen, but also tried handwriting them. There are still some symbols that I forget, but as time goes by, I’m sure that’ll improve. Also, I’ve downloaded an app to help me read Japanese news, as part of an strategy I believe to work well, which is exposing myself to native content, even though I’m currently able to absorve next to nothing. What this has been helping me with is to expose my memory to the kanas I already know, so I can slowly record them. This is not a learning race for me, so I can and enjoy going on in my own pace — and it’s been fun, too, what’s most important.

✱ I’m not usually (that) interested in Brazilian TV shows, but I’ve got to admit that The Others, a original Globoplay production, called my attention. That’s a suspense story, starting when two kids get into a fight while playing soccer in their condo’s court. Their parents disagree on what happened and start conflicting. The lack of communication between the two couples — so common a failure in humanity these days — escalates by the hour and leads to unexpected situations. The story ends up by binding you, and that’s why I’ve binge watched all 12 episodes. I’ve also learned a second season has already been approved, so it seems the story will go on.

Interessante como foi só eu começar a estudar japonês e já cruzei com um termo interessante — e inexistente em outros idiomas, graças a um artigo da Open Culture de julho de 2014 que alguém postou na timeline local da instância do Mastodon em que eu estou, essa semana.

Me identifiquei na hora — e não apenas por conta da palavra que existe só em japonês, 積ん読, ou tsundoku, como no título deste post — porque sou um acumulador de livros confesso, tanto que tenho uma camiseta com a seguinte citação, que dizem ser atribuída ao escritor americano Daniel Handler, que também atende pelo pen name de Lemony Snicket:

“It is likely I will die next to a pile of things I was meaning to read.”

Lemony Snicket

É de fato provável que eu seja encontrado morto próximo de uma pilha de coisas que eu pretendia ler. Frase que ilustra com perfeição o termo tsundoku, que, afinal de contas, representa o ato de comprar livros e deixá-los acumular em pilhas, sem que tenham sido lidos.

A palavra, pelo menos de acordo com o artigo, data do começo da era moderna japonesa, chamada de era Meiji (1868-1912). Tsundoku, que em tradução literal significa pilha de leitura, e se escreve 積ん読Tsunde oku significa deixar algo formar uma pilha, sendo escrito como 積んでおく. Alguém na virada do século parece ter trocado oku (おく) em tsunde oku por doku () – que significa ler. E como — ainda de acordo com o texto do artigo — tsunde doku é difícil de dizer, a palavra foi mexida para formar tsundoku.

Se a história da formação da palavra é real ou não, o que ela representa não deixa de ser verdade. Mesmo no meu caso específico, em que as pilhas se formam mesmo através dos arquivos de e-books que eu tenho armazenados no meu Kindle e no Bookfusion.

こんにちは!

Prólogo

Quando eu era adolescente, tive a chance de fazer um teste vocacional, que eu sinceramente acredito que todos deveriam ter a chance de fazer, já que uma oportunidade dessas pode nos ajudar a ter uma noção sobre habilidades que temos, coisas das quais gostamos ou com as quais temos facilidade, e que podem nos ajudar no futuro.

Do resultado do tal teste vocacional confirmei algo do que eu já suspeitava: tenho facilidade em aprender idiomas! Naquela época eu estava igual ao Eduardo, nas aulinhas de inglês. E as aulinhas de inglês eram algo que eu adorava, não apenas porque gostava de aprender tudo que pudesse absorver (lembrem-se que não havia internet no início da década de 90, e os recursos eram limitados!), mas porque eu sinceramente achava fácil aprender. E aproveitando tal facilidade e as consequentes fluência e proficiência que ela me trouxe, depois de me formar acabei indo dar aula na mesma escola de inglês em que estudei.

Anos depois, trabalhando em uma grande empresa em que uma das filiais estava na França, fui aprender francês, estudando com alguns amigos. Nunca obtive a mesma fluência do inglês — talvez pela falta de tempo livre e pela correria —, mas consigo ler razoavelmente e até arriscar algumas frases em conversa. Mas o mais importante disso é dizer que só topei o desafio porque tenho essa facilidade com idiomas. Graças a isso, também, arranho muito de leve um pouco de espanhol, onde minha dificuldade eterna é pronunciar o erre de palavras como rojo.

Meus filhos e o inglês

Como eu disse, não existia internet na década de 90. Situação bem diferente daquela das décadas seguintes, a dos anos 2000, quando meu filho mais velho nasceu, e a dos anos 2010, quando o mais novo nasceu. O mais velho chegou a estudar inglês igual a mim, não em uma, mas em duas escolas de rede, de âmbito nacional, sendo a segunda a mesma onde me formei e dei aula.

Até que ele pediu pra parar de fazer inglês. Me disse que não sentia necessidade, que já aprendia bastante através da internet, YouTube, podcasts e mais uma série de outros inputs. Naquele momento eu me senti meio em choque, porque meu racional inicial era de que, se eu tinha aprendido inglês através de uma escola de idiomas formal, nada seria mais natural do que ele seguir o mesmo caminho, certo?

Errado. Totalmente errado. As escolas de idiomas continuam sendo relevantes, mas os tempos mudaram. Meus dois filhos já nasceram praticamente on-line, e de fato foram expostos desde muito cedo a uma infinidade de inputs, muito mais do que eu. De fato, pensando melhor a respeito, conclui que não apenas o meu filho mais velho, mas também o mais novo, aprenderam inglês muito bem sem a necessidade de ensino formal. Igual ao que eu fiz, aliás, quando fui aprender francês e espanhol, já que nunca me matriculei formalmente em escola nestes casos.

Foi assim que os meus dois filhos pararam de frequentar escola de inglês… e tudo bem com isso. Ambos hoje se comunicam muito bem no idioma, obrigado.

Meu filho mais velho e o idioma japonês

Um belo dia, alguns anos atrás, o meu filho mais velho começou a se interessar por cultura japonesa. Algo que muita gente nos últimos anos tem cultivado, aliás.

Basicamente, a cultura japonesa altera algumas palavras da minha infância: não é mais gibi, é mangá e não é mais desenho animado, é animê (pus esse acento aí só pra mostrar a pronúncia correta, ele não faz parte da grafia). Além disso, como em qualquer outra cultura que é compartilhada atualmente, há músicas, YouTubers, jogos de videogame e literatura juvenil — cujos livros não são mais romances de literatura juvenil também, e sim, light novels.

Spy vs Family, em versão mangá
Spy vs Family, em versão anime

A questão é que ele evoluiu nessa cultura, e com o tempo, não bastou mais pra ele consumir conteúdo em português ou inglês. Ele queria o raw material, o acesso direto ao original. Para isso, então, foi estudar japonês. E me pergunte se ele pediu pra fazer curso formal do idioma?

Claro que não. Quando vi, ele já havia pesquisado tudo de que precisava: foi atrás de gramática japonesa, foi atrás de várias referências que encontrou na internet e, muitas e muitas horas de exposição ao japonês depois, quase três anos se passaram.

Eu tenho que dizer, neste ponto, que embora meu filho nunca tenha mencionado ter passado por nenhum teste vocacional na escola, tal como ocorreu comigo, arrisco dizer que, possivelmente, ele pode ter herdado o gosto por — e talvez até a facilidade com — idiomas de mim. Some-se a isso toda a dedicação e obstinação que ele empreendeu (e continua empreendendo) com o idioma e você tem o resultado que ele conseguiu, do qual me orgulho muito.

No final de 2021 meu filho começou a falar em estudar no Japão, em fazer faculdade por lá. Esta foi outra ocasião que me deixou em estado de choque. Para mim, estudar longe não era novidade — várias pessoas que conheço têm filhos que estudam em outros estados e regiões brasileiras, alguns têm filhos no exterior, mas em locais como Canadá ou Estados Unidos. Eu nunca imaginei mandar meu filho pro Japão.

E no entanto, ali estava ele, com essa meta.

Mais uma vez, isso me levou a refletir muito. Meu filho, em paralelo, descobriu um programa de bolsas de estudo oferecido pelo Ministério da Educação, Ciência e Tecnologia do Japão (MEXT), e me disse que poderia e gostaria de tentar se candidatar a uma bolsa de estudos deles. Ele nunca deixou de se dedicar a isso, ele nunca parou de estudar.

Em 2022, depois de concluir o ensino médio, ele pediu para tirar um ano sabático. Ok, ele não me disse isso exatamente dessa forma, mas o que pediu foi para se dedicar por um ano a prestar a prova do MEXT, e a prestar um exame de fluência em japonês, o JLPT, oferecido pela Fundação Japão, para o qual o paralelo mais próximo que consigo traçar é a similaridade com o TOEFL.

Se ele não conseguisse o que almejava até o final de 2023, como plano B, entraria numa faculdade aqui no Brasil mesmo, para não prejudicar seu ensino superior enquanto estivesse se preparando para tentar de novo. Até conseguir.

Eu sempre acreditei que as coisas dão certo pra quem acredita nelas. E as coisas estão indo bem — nos últimos tempos, tenho falado bastante a respeito nas minhas weeknotes. Tudo, graças a Deus, parece muito promissor. O que, finalmente, me leva à resposta, ao porquê de eu querer aprender japonês.

Os meus motivos

A essa altura do campeonato fica até fácil de entender a minha motivação para aprender japonês. Com meu filho na iminência de viajar para o exterior, e talvez, após concluir seus estudos, fixar residência definitiva por lá, eu imagino diversas possibilidades — embora, como diga o ditado, “o futuro a Deus pertence“.

Penso que pode haver uma ponte se formando entre a nossa família e o país nipônico. Quando esta ponte estiver efetivamente formada, haverá chance deste que vos escreve de visitar o Japão. E aí está meu motivo mais primordial: poder interagir com o povo japonês sem necessariamente depender de ninguém (ainda que, obviamente, eu planeje pedir uma ajudinha ao meu filho).

Imagem de ssaustra, via Pixabay

Essa história toda me fez refletir: no começo eu tinha receio de meu filho estudar longe (digo, tão longe assim). Mas a gente cria os filhos para o mundo e, como percebi com o passar do tempo, a educação dos meus pais foi diferente da educação que eles me deram, e a educação que eu dei — e ainda estou dando — aos meus filhos é diferente daquela que eu e minha esposa recebemos. Então me sinto, agora, mais recentemente, na obrigação de regar os sonhos do meu filho, pra que eles possam florescer.

Se isso significa em um futuro breve construir mesmo uma ponte entre nossa família e a terra do sol nascente, nada mais apropriado que colocar em prática a minha boa e velha facilidade com o aprendizado de idiomas, não é mesmo?

E aprender japonês será um grande desafio pra mim.

Primeiro, porque não tenho todo o tempo que meu filho pôde dedicar — e continua dedicando — ao aprendizado do japonês. Não posso me dar ao luxo de tirar um ano sabático, e minhas horas livres são mais escassas. Então vou ter que achar espaço pro meu aprendizado pessoal começar a acontecer.

Segundo porque, como você já deve imaginar, aprender japonês parece — e efetivamente deve — ser mais trabalhoso do que aprender um idioma como inglês, francês ou espanhol: por exemplo, há três alfabetos distintos, hiragana, katakana e kanji. Há toda uma sequência gramatical e uma estrutura do idioma que são diferentes daquilo com que estou acostumado.

Comecei uma jornada na qual, conforme eu disse ao meu filho, quero antes de qualquer coisa, aprender a ler em japonês. Esse é o meu objetivo principal, o meu foco, a minha meta. O que virá depois disso? Não sei e não estou preocupado com isso, pois tudo dependerá da ponte entre nós e o Japão. Mas uma coisa eu sei: já estou e pretendo continuar me divertindo no processo.

Ao filósofo austríaco Ludwig Wittgenstein, em seu Tratado Lógico-Filosófico, é atribuída a frase Os limites da minha linguagem são os limites do meu mundo. Embora existam várias interpretações possíveis para o que ele disse, gosto de pensar que quanto mais idiomas eu aprendo, mais minha linguagem e maneira de me expressar se fortalecem, o que amplia os limites do meu mundo e da minha cultura.

Assim quero que seja, portanto, comigo e com o idioma japonês: que, ao aprendê-lo, aos poucos e com cuidado, ele permita que eu amplie meus horizontes. Tenho certeza de que isso será muito útil na hora em que eu estiver cruzando a ponte — na primeira vez, ou nas vezes subsequentes.

I’m on vacations! That’ll be 15 consecutive days to rest… from my formal work. With all that’s going on with preparations for my oldest son to eventually get his Japanese college scholarship, I’ll be traveling a lot, only just inside our city: I’ll need to take him to perform some medical examinations, to the notary public in order to authenticate more documents, to his former school to retrieve a translated recommendation letter and to other places as well. Fun enough for me, because I feel I’m watering the seeds of his dream, so to say.

✱ As for my remaining spare time, if I’m lucky enough, I want to dedicate to reading — maybe finally finish The Fiery Cross, the sixth volume from Diana Gabaldon’s Outlander series, and The Elven Star, the second one in The Death Gate Cycle series. They’re both bulky volumes, so this is definitely going to be challenging, but still I want to try it.

✱ I’m also — still — on my quest to learn hiragana. I noticed that I started to forget some of the most recent ones I had learned, so I’m taking my time on this. I don’t have to hurry, after all. I’m also owing people who read my humble posts on this site a brief story of why I’m learning Japanese and other posts on my few discoveries. So this means I’m still determined to learn 日本語 in public… bear with me 😅😅

The meron-pan police van in MIU404
Shima (left) and Ibuki in the meron-pan van

✱ During the last couple of weeks my son would invite me to watch the melon bread series, which we have finally finished watching this week. Strange as it seems, melon bread would mean episodes from the MIU404 Japanese drama series, where a relationship develops between Kazumi Shima, an experienced, rule-following cop with a secret in his past and his new partner, an impulsive idiot named Ai Ibuki, whose impulsiveness makes him loveable. Only 11 episodes long, the 2020 is very enjoyable, as I surprisingly found out. The two main characters end up having to drive a meron-pan van instead of a normal police, or detective car, due to an incident taking place in episode 1, giving a humorous touch to the story and becoming, IMHO, the show’s trademark.

✱ I’m looking for some tool I could use to memorize vocabulary. I need to acknowledge my son’s determination for he’s been using Anki during all his Japanese learning journey — an app whose UI I find horrible, along with its awful UX. Besides, although his clear results, I’m not really a believer that Anki’s SRS is the best implemented one, nor that Anki is the best approach to learn Japanese at this early stage where I’m now… if you’ve read these week notes of mine this far and have any suggestions other than Anki, I’m all ears.

Eu adoro colecionar citações. Prova disso é a coleção delas que, aos poucos, vou alimentando neste humilde site à medida que as encontro e gosto delas o suficiente para registro.

Mas devo admitir que, sempre que encontro uma citação interessante, tento investigar ao máximo se foi de fato o autor a quem atribuem a frase aquele que de fato disse a frase. Ele pode ter feito isso em um discurso, em um livro, em um ensaio, peça de teatro, enfim. E se não encontro nada que relacione autor e citação, fico muito incomodado.

Uma das minhas citações favoritas, que aliás, encabeça meu perfil do Mastodon, por exemplo, é “I’m not young enough to know everything”, frase que, depois de pesquisar um pouco, consegui verificar que foi escrita por J.M. Barrie, autor inglês responsável pela criação do personagem Peter Pan.

Outra citação da qual eu gosto muito é “Daria tudo que sei pela metade do que ignoro”, que, embora seja amplamente atribuída ao filósofo francês René Descartes, nunca foi dita por ele, ao menos literalmente, com essas exatas palavras.

Até onde eu fui capaz de descobrir, a citação, da forma como se tornou popular, pode ser um resumo das ideias da filosofia de Descartes, que sempre enfatizou as limitações do conhecimento humano, cheio de limitações e de falhas, e a importância de questionar e reavaliar constantemente nossas crenças. Descartes, assim como eu — que ouso me comparar a ele —, acreditava que sempre há mais para se aprender, sobre o mundo e sobre nós.

Haverão aqueles que dirão que não há nada de errado com uma citação que resuma as palavras de alguém, mas me incomodam o fato de colocar o nome do autor abaixo de um resumo de suas ideias, já que a pessoa não disse aquilo literalmente, e o fato de tantas bases de dados de citações on-line, facilmente consultáveis, atribuírem frases às pessoas sem se darem ao mínimo trabalho de citar referências que comprovem a autoria.

Vivemos numa era onde isso é típico. As pessoas mal verificam as fontes das notícias que lêem (algumas lêem apenas as manchetes, aliás), então têm menos motivos ainda para verificar a exatidão das frases que foram supostamente ditas por alguém. É o cenário perfeito para o fenômeno batizado pelo autor Corey Robin em um artigo escrito por ele em 2013 de WAS, ou Wrongly Attributed Statement, algo como Declaração Falsamente Atribuída.

O problema que eu tenho com a tal declaração falsamente atribuída é que acabo sendo vítima dela muitas vezes: seja quando vou escrever um texto que vai parar aqui no site ou quando quero citar algo pra um amigo ou alguém da família porque na minha cabeça aquela determinada frase serve como uma luva naquele instante, bate a dúvida: quem foi mesmo que disse isso? Para quem, como eu, se importa com esses detalhes, uma declaração facilmente atribuída pode ser um verdadeiro campo de batalha.

Existem citações, como esta do meu exemplo acima, que surgem como adaptações ou composições das declarações de alguém famoso, neste caso os ensaios de Descartes sobre filosofia.

Existem também as frases que, ditas por alguém que geralmente não é famoso, ou mesmo completamente inventadas, acabam sendo atribuídas a pessoas famosas. Nesta categoria estão as inúmeras frases que circulam na internet brasileira como tendo sido de autoria de Luís Fernando Veríssimo, quem aliás, em 2018, brincou com o fato, dizendo em entrevista que já foi muito elogiado por aquilo que nunca escreveu:

Os dois [Veríssimo e Clarice Lispector] costumam ter frases, análises, pensamentos e avaliações compartilhados a torto e a direito pela rede. Grande parte delas, contudo, não foram, de fato, escritas pelos autores. “Não há o que fazer, que eu saiba, contra esse tipo de coisa. Já fui muito elogiado pelo que nunca escrevi, não estou me queixando. Chato vai ser quando um falso texto meu difamar alguém.”

Não faz muito tempo que uma citação que me cheirou a declaração falsamente atribuída cruzou meu caminho. Há cerca de duas semanas me deparei com a frase “It is likely I will die next to a pile of things I was meaning to read”, que me chamou a atenção porque ela está estampada em uma camiseta minha. Eu acreditava até então que a frase, muito aplicável a mim e à minha paixão por leitura, era uma criação anônima.

Amarrotada, mas ainda assim com uma frase muito legal

Quando me deparei com a frase, notei que ela tinha sido atribuída a Daniel Handler, autor americano que, assinando como Lemony Snicket, criou a série de livros “A Series of Unfortunate Events”. E por gostar muito da frase, fui investigar se ela de fato foi dita pelo autor.

Assim como no caso da frase de Descartes, a internet está cheia de referências a Lemony Snicket, mas em nenhum lugar é possível encontrar um trecho de livro em que o autor tenha escrito a frase como fala de um de seus personagens.

Cheguei a encontrar pessoas citando que o autor teria dito a frase em uma entrevista que concedeu ao USA Today em 2003. Mas na única que eu encontrei, ele não chega nem perto de dizer algo parecido. Ou seja, claramente um caso de declaração falsamente atribuída, já que será impossível precisar ao certo, pelo menos levando em conta o meu conhecimento, se a frase é mesmo de autoria dele ou não.

A questão é que estou fadado a sempre me perguntar “quem foi mesmo que disse isso?” sempre que encontrar uma citação. Será que sou o único a pensar nisso?

✱ Last Wednesday I took my son to the Japanese Consulate in São Paulo, where he had an interview following up his MEXT exam approval last week. Due to the interview requirements he needed to come all suited up with formal clothing, including a tie — which is an unusual way of dressing not only for him, but for me as week (I can’t even recall the last time I put on a suit). The whole interviewing lasted for about 20 minutes: so it felt to me he came back right after having gone into the room, but of course it must have felt like an eternity to him. He kept studying interviews for the whole week in preparation, and it was wise of him to do so, as he had to face four different people in front of him, asking him lots of questions in Portuguese, English and Japanese, all around and again. Right after the end of it, as we left the Japanese offices and stopped to eat something at a mall in the same building, my son told me all he could recall and it looked really promising.

✱ The following day great news arrived via email. My son did it! He got approved in the interview, meaning now he’s one step closer to being apt to travel to Japan, earning his college scholarship. The Consulate representative called him and other approved candidates via Teams for an online post-interview comments and orientations section. He passed the São Paulo stage and now has been recommended to the National stage. Once the analysis is done, what must happen by July, 24th, he’ll be eligible to going to Japan. Fingers here, as it’s been through all this process, are to be kept crossed 🤞

✱ Meanwhile, I’ve been working on my own Japanese learning. I love languages, being fluent in English, and having basic knowledge of French and Spanish, but Japanese, I knew from start, would be a totally different animal. From my standpoint it must be because of the three sets of characters that comprise the language’s writing system, hiragana (ひらがな), katakana (カタカナ) and kanji (かんじ). As I try to learn the first and most basic (also the most used one), ひらがな, using sites like Realkana and getting retention rates ranging from 87 to 92% in apps like Kana for practicing, I’m at the same time satisfied with my own progress and anxious to learn more. But I have to admit that some of these characters are very confusing, yet the language seems to be simple and structured in nature.

✱ To help me deal with all this Japanese input, besides my son’s assistance, I’ve decided to start logging the little I learn here, in this very same site. I’ll probably create a new post category named Japanese (surprise!) and whatever Japanese language learning I make will probably be narrated in Brazilian Portuguese (as it’s easier for me to use my mother language to note important and interesting discoveries along the way). It’s gonna be the learning in public principle all the way. I’ve even figured out a neat Japanese name for the posts: 私きょうまなんだこと, which translates to “what I’ve learned today”, or “o que eu aprendi hoje”. Stay tuned!

✱ Had my hair cut. It’s incredible how it annoys me when it starts to get even slightly longer than the usual. As I’m in a meeting on Microsoft Teams and I notice that single, annoying, strand of hair coming into my field of vision. But nobody notices that, someone could say. I do. I do, and it really gets on my nerves. So there’s nothing better than having my hair short, again. It’s really a relief.

✱ It had hinted us a couple of weeks ago, and now our refrigerator really did it: it’s gone to refrigerator heaven, where it’s probably nice and cozy. But as it’s done that to us, we needed to buy a replacement, which will take an average 6 workdays to be delivered home. Think of living with a half-working, palliative refrigerator. It’s a real hell, driving me nuts. Thankfully, this will all be soon behind us here, and maybe we will even laugh about it someday… 😂😂🙏

Ryan Trahan é um youtuber americano que passou recentemente por mais uma edição do que ele chama de Penny Challenge. Em Paris, começando com apenas € 0,01 e em apenas 7 dias consecutivos, ele deveria obter dinheiro suficiente para voltar aos Estados Unidos, onde ele mora, usando somente fundos obtidos a partir deste único centavo de euro.

Preciso dizer que eu não conhecia os vídeos do Ryan até o ano passado, quando meu filho mais novo me mostrou, e assistimos juntos à primeira versão do desafio. Naquele momento, começando na Califórnia e munido com apenas 1 centavo de dólar, ele deveria viajar até a Carolina do Norte usando somente o que pudesse conseguir de recursos a partir deste centavo. Por trás do desafio estava uma campanha beneficente, em que ele originalmente tinha como objetivo levantar 100 mil dólares para uma instituição sem fins lucrativos que distribui refeições para pessoas necessitadas. E, ao final de um mês, ele tinha conseguido obter quase 1,4 milhão de dólares.

Na segunda versão do desafio, ele estabeleceu como meta arrecadar 250 mil dólares para outra instituição sem fins lucrativos, que leva água potável para quem não tem acesso fácil a ela. Ele ultrapassou a meta de novo, e até o momento em que eu escrevo este post, ele tinha conseguido quase 400 mil dólares.

Mas o que isso tem a ver com piada, e com o Chat GPT?

Boa pergunta! Para conseguir multiplicar o dinheiro original e, a partir de um único centavo, atingir seus objetivos, Ryan usa diversos métodos. Nos Estados Unidos, respondeu à pesquisas online, cortou grama e levou cachorros pra passear. Também vendeu várias coisas, como refrigerantes, bolas de golfe e garrafas d’água. Na Europa, entre outras coisas além de vender água, lavou vidraças para lojistas e desenhou caricaturas de turistas em troca de doações (quem gostasse do desenho doava o que podia).

Mas na minha opinião, a coisa mais inusitada que ele fez para conseguir aumentar seus recursos, tanto nos EUA quanto na Europa foi… contar piadas em troca de doações. Assim como no caso das caricaturas, quem gostasse da piada doava o que quisesse doar. E as piadas definitivamente não eram boas… todas elas, na verdade, eram as típicas piadas do tio do pavê. Mas mesmo com piada ruim, movidas pelo espírito de ajudar ao próximo, as pessoas doavam o que pudiam.

Eis que, no quinto dia da jornada, tendo saído da França e passado por outros países europeus, Ryan estava na Inglaterra e tentou usar (sem muito sucesso) piadas para conseguir fundos. O humor britânico, creio eu, estava mais difícil de agradar. Até que a certa altura uma menina britânica resolve contar a ele uma piada britânica, para tentar ajudar.

A menina do vídeo deve ter algum parentesco com o tio do pavê também, porque a piada dela foi assim: Why did King Charles get wet? Because he’s the reigning monarch! E mesmo assim, quando percebi, eu estava dando risada que nem bobo, o que provavelmente me qualifica em algum grau da escala de tio-pavêzice… 😂 😂 😂

A coisa só tem graça em inglês porque a piada pergunta por que o Rei Charles se molhou e usa uma similaridade sonora entre reigning, do verbo reinar, em inglês, e raining, do verbo chover, em inglês. Ele é o monarca reinante, mas também é o monarca chuvoso, e por isso ficou molhado. A partir daquele momento fiquei pensando que essa piada, se fosse adaptada para o português de alguma forma, poderia ser usada no meu repertório repertório de algum tio do pavê por aí. Mas eu não consegui, de maneira alguma, encontrar uma forma de adaptar a graça para o português.

Então fiz o que qualquer pessoa no meu lugar faria. Recorri à inteligência artificial. Afinal de contas, o Chat GPT, já que tem tanta inteligência artificial, bem que poderia dar uma mãozinha, não é mesmo? Então lá fui eu:

Achou engraçada a adaptação? Nem eu. Então resolvi conversar um pouco mais com o Chat GPT. Quem sabe, se eu contasse a ele sobre a similaridade entre os sons de raining e reigning, poderia obter algum resultado melhor? Afinal de contas, eu não consegui mesmo pensar em nada que tivesse minimamente o mesmo efeito do inglês no português. Assim…

Mais duas tentativas e nada. Depois disso, em uma verdadeira conversa com o Chat GPT, admiti o quanto é mesmo complicado adaptar piada em inglês para o português, e como a piada, mesmo depois das novas contribuições da inteligência artificial, continuava sem graça.

E, na prática, fui obrigado a concordar com o algoritmo do LLM. Realmente é um desafio enorme preservar a graça de uma piada em seu idioma original, quando se tenta fazer a tradução de uma piada para outro idioma. É por isso que eu tenho certeza de que, se fosse uma situação em que algo de fato precisasse ser feito a respeito, como em uma tradução de filme, por exemplo, os tradutores e dubladores certamente substituiriam a piada por uma que tivesse um grau de humor similar no idioma alvo.

É uma pena, porque eu realmente queria que fosse possível traduzir o original. Seria um sucesso nas reuniões de família… 😂 😂 😂