Traduções via hardware
24/09/2007
Não é nenhuma novidade que, quando você precisa traduzir um documento, além dos já manjados dicionários velhos de guerra, pode tentar utilizar um serviço de tradução on-line, como o Google Translate. A despeito de serviços como este serem acessíveis de qualquer local ou plataforma computacional, seu problema principal é outro velho conhecido de muita gente: As traduções são, por vezes, absolutamente macarrônicas.
Por conta deste tipo de limitação tecnológica atual, os serviços profissionais de professores de idiomas ou tradutores — que dependem exclusivamente de seus cérebros e raciocínios para elaborar as traduções — são extremamente valorizados quando se precisa de um serviço com qualidade. Mas, se a mais nova copiadora da Fuji Xerox — atualmente em demonstração apenas em território japonês — se mostrar viável, estes profissionais podem estar prestes a precisar enfrentar a fila de uma agência de empregos.
O produto pode digitalizar uma página de texto impressa em japonês e, com o simples pressionamento de uma tecla, imprimir uma tradução fiel do conteúdo em chinês, inglês ou coreano, com o detalhe importante de manter o layout original, se o conteúdo tiver sido obtido de jornais ou revistas. As traduções também funcionam no sentido inverso, se necessário.
A mágica do processo ocorre quando se conecta a copiadora — que ainda não foi batizada oficialmente — a um servidor de tradução, onde são combinados diversos algoritmos que podem diferenciar texto, desenhos, figuras e linhas para a manutenção do layout.
Embora o produto me impressione, fico imaginando seu custo, que, com certeza, será bem alto. Para profissionais ou agências que trabalham diretamente com isso no dia-a-dia, e fazem das traduções seu ganha pão, provavelmente o investimento possa compensar. Mas serão os algoritmos de tradução — também baseados em software — ao menos mais inteligentes que os que estão disponíveis hoje? Só o tempo — e o lançamento oficial da copiadora, sem data marcada — dirão.
Popularity: 13% [?]

No. 1 — 24/09/2007 @ 04:05
Mais um texto - texto…
Espero poder ler mais posts com conteúdo interessante e (principalmente) relevante, como via antiga antigamente. Seus textos estão com uma escrita muito técnica, porém o conteúdo já não é mais tão atrativo como antes.
Com o potencial e conteúdo que você tem eu sei que pode brotar coisa muito melhor. Falo isso pq em poucos blogs que leio eu vejo textos tão bem escritos como vejo por aqui.
Obs. Faço essa crítica pois esse blogger (tempos atrás) me fez ficar fascinado pela blogosfera.
André Monteiro
No. 2 — 24/09/2007 @ 11:29
Realmente, as traduções “online” que existem hoje em dia são tristes, fazem uma verdadeira celeuma no texto!
Abração
No. 3 — 24/09/2007 @ 11:30
As propagandas estão deturpando o layout do texto e imagens… SIM eu to vendo Ads agoa hehehe
Abração