As legendas de House são ruins
21/02/2007

Eu tenho que admitir que um dos meus vícios há dois anos é acompanhar a série House, M.D. Trata-se, na minha opinião, de um dos dramas médicos mais bem produzidos dos últimos tempos, que eu, na época em que assinava DirecTV, acompanhava fielmente através do Universal Channel.
Com a perda do canal — que, infelizmente, até o momento não faz parte do line-up da VocêTV — acabei obtendo alguns episódios da terceira tempora através da internet, que precisei complementar com legendas em formato SRT, tudo para continuar acompanhando as histórias.
Coincidentemente, eis que li um post do Cris Dias, que, após passar por um período em que também usou do recurso de baixar episódios e legendas do seriado diretamente da web, resolveu adquirir os DVDs oficiais — o que seria minha próxima pedida —, mas acabou muito surpreso com a qualidade das legendas dos episódios, cheias de erros primários:
Estou falando de coisas bobas, triviais, que qualquer tradutor que viva disso deveria ser capaz de pegar. Erros que fazem a gente se perguntar se a tradução não foi feita com um tradutor automático. Todo mundo erra, mas provavelmente o DVD simplesmente não foi revisado.

A indignação é totalmente compreensível, uma vez que, gastando seu dinheiro com um produto oficial, qualquer consumidor espera obter a qualidade que seu dinheiro deveria valer.
Por exemplo: Nesta cena do primeiro episódio da terceira temporada que obtive da web juntamente com legendas amadoras, reparem que a Dra. Cameron diz que coloca drops nos olhos. Trata-se de um deslize do tradutor que me fez pensar imediatamente que ela poderia estar colocando Hall’s — ou qualquer outro tipo de pastilha — nos olhos. O correto seria dizer que ela coloca colírio nos olhos.
No entanto, um deslize deste tipo cometido por tradutores amadores — que, muitas vezes, aliás, fazem da tradução um passatempo — é imensamente diferente de um que seja cometido por profissionais que, depois, acabam por endossar a venda de um produto com um nível de qualidade inferior ao que se poderia esperar. Assim como já comentei por lá, me surpreendi com a informação, pois acho que isso ofusca o brilho do seriado, além de arranhar a imagem do produto junto aos fãs.
Como continuo com a idéia de adquirir os DVDs da série futuramente, espero que, após o alerta, no mínimo os responsáveis corrijam o problema: Acho que seria o caso de promover o que talvez seja o primeiro recall de DVDs da história brasileira.
Popularity: 17% [?]

No. 1 — 27/02/2007 @ 14:20
Olá Daniel,
Em respeito a esta matéria, gostaria de adicionar o seguinte:
Também percebo diversos erros grotescos não só em DVDs mas em seriados de TV e programas em geral. A maneira como esses erros aparecem me faz acreditar que quem fez a tradução não é brasileiro nato.
Talvez os americanos achem que é mais barato pagar um curso de português para um americano do que terceirizar para um brasileiro. Isso sem contar o fato de às vezes acharem que o Brasil, por estar localizado na América Latina, também fala espanhol, e aí aparecem coisas da língua espanhola no meio do texto…
Trabalho pela internet como tradutor/revisor freelancer para uma empresa no Canadá que faz legendas para DVDs e em todo o processo de criação e revisão das legendas os envolvidos são brasileiros natos. Alguns tradutores erram em algumas coisas, isso é normal, mas o processo de revisão é bem extenso e qualquer erro é removido de um jeito ou de outro.
E, falando como consumidor agora: se eu comprasse um DVD com os tipos de erros que você apontou, eu devolveria imediatamente e escreveria um e-mail para quem lançou isso no mercado. Sinceramente. Falta de respeito…
No. 2 — 28/02/2007 @ 13:02
Estou mudando pra Net só pra ter House (Heroes é um bônus desejável, claro). Sobre legendas, creio que as de E.R são campeãs de negligência - esquecem-se de diálogos inteiros! Não sei se nos dvds isso é corrigido, de repente trata-se de um defeito apenas da versão para tv…